中国为什么不设市级旅游景点,为什么中国东部许多山地能成为旅游胜地
来源:整理 编辑:国内旅游 2024-09-04 20:31:30
本文目录一览
1,为什么中国东部许多山地能成为旅游胜地
因为东部许多地方的山是在平原上突起的。所以,一般多是很独特的,就比如庐山,这座山在炎热的夏季能够有避暑的功能,山上云雾缭绕令人心旷神怡。所以,这些山一般都会比较出名。我知道的 1、东部经济发达 2、基础设施完善 3、风景优美
2,为什么旅游景点都在郊区
不一定呀,旅游景点分几类,有皇家园林类、博物馆类、人文类、演出场馆类、自然山水类等等,拿北京来讲除了自然山水类之外,基本都在市内。自然山水类的景点原来原来远离城市,一旦人满为患,是很可悲的。就拿杭州西湖来讲,古代西湖是在城外的,也就是你说的郊区,可是现在都在城市包围之中了,节假日人满为患,看人?看景?呜呼哀哉!
3,为什么旅游行政主管部门不管景区
在行政执法中,法无授权不可为。 《旅游法》 第八十五条 县级以上人民政府旅游主管部门有权对下列事项实施监督检查: (一)经营旅行社业务以及从事导游、领队服务是否取得经营、执业许可; (二)旅行社的经营行为; (三)导游和领队等旅游从业人员的服务行为; (四)法律、法规规定的其他事项。” 这就是法律对旅游行政主管部门的职责和权力规定。即:管旅行社、导游、领队及其行为规范。其他如报告、饭店、购物店、交通等都不属于旅游行政主管部门的管辖范围。销售,财务,市场,宣传,企划,交通,行政,文秘,经理,董事会
4,我国是什么时候成为旅游大国的
旅游大国是指中国人出境去外国旅游的人数,及外国人入境到中国旅游的人数,那些去工作,读书,商务,移民,探亲等皆不算,,我国目前似乎仍未真正成为旅游大国,中国应该算旅游大国,无论是国人出去旅游还是外国人来中国旅游。无论是去周边旅游,还是国内省内旅游,每年来往人数量肯定排全球前列的。这个问题应该这么问:有良好资源的中国为什么没有那种令人眼前一亮,瞬间扩散全球的爆发景点~为什么不好好塑造(包装)一个让人充满梦幻情结的圣地~ 比如马尔代夫,一说结婚旅游,眼里梦里都是马尔代夫,这就是当地的塑造(包装),但旅游人数是不能跟中国比的,但那种爆发性、梦幻性却超越咱们。答案也简单,因为咱国太大~~各个势力、利益相互制衡,想让某个地点成为旅游圣地。。。。难~~
5,为何叫不老的神农山
因为那里是老子得道成仙的地方。神农山,国家AAAAA(5A)级风景旅游区,位于河南省沁阳市紫陵镇赵寨村,与晋城市山河镇狄河村交界,神农山风景名胜区面积102平方公里,全球首批世界地质公园、世界自然基金组织A级优先保护区、国家级重点风景名胜区、国家级猕猴自然保护区、中国摄影家协会创作基地、儒道佛文化名山、中国城市第一媒体旅游联盟举办“首届中国旅游品牌景区”总评榜当选“2011年中国最具实力景区”。传说,炎帝神农氏在这里辨五谷、尝百草、设坛祭天,故而得名神农山。景区西北23公里的太行山麓,共有八大景区136个景点。主峰紫金顶海拔1028米,矗立中天,气势雄浑,三大天门较泰山早154年。这里曾是炎帝神农辨百谷,尝百草,登坛祭天的圣地。也是道教创始人老子筑炉炼丹、成道仙升之所。2016年1月,被河南省旅游景区质量等级评定委员给予通报批评并限期整改。神农山,为国家aaaa级风景旅游区,位于河南省焦作沁阳市城区西北23公里的太行山麓,共有八大景区136个景点。主峰紫金顶海拔1028米,矗立中天,气势雄浑,三大天门较泰山早154年。这里曾是炎帝神农辨百谷,尝百草,登坛祭天的圣地。也是道教创始人老子筑炉炼丹、成道仙升之所。
6,为什么不去旅游呢 翻译
满意请采纳,谢谢 中国旅游翻译属于哪一种?英语作为遍及运用的全球语言,在世界旅游职业扮演者举轻重的人物。在这种局势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。 中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。 汉斯?维米尔(hans vermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(skopos theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。。他认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,也是一种有目的性的行为活动。作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译出语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在翻译的过程中要从目标读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。翻译目的论的首要原则就是目的原则,翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对翻译结果产生影响。 翻译目的论的首要原则就是目的原则,翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对翻译结果产生影响。 旅游英语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,通过这些译本,使外国游客读懂、看懂从而更好地了解中国文化,以此吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的发展。在这样的目的引导下,旅游英语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同层面的外国游客的理解和接受。 旅游文本英译的过程中,经常会遇到一些考虑语用调整的问题。一些表达在源语言语境中看似很自然的表达,但译文读者有时则会很难读懂,因而作一些必要的语用增补,或使用译语中语用意义相当的词语进行语用调整,更加清晰的表达愿意。例如,在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”。中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。然而,译文“to visit from here!”却会令外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。再者,“visit”一词为及物动词,后面应带宾语,译文用法不规范,可简单译为“this way, please!”。
文章TAG:
中国为什么不设市级旅游景点 为什么中国东部许多山地能成为旅游胜地